BARE ROT: Tidligere statsminister Kjell Magne Bondevik er blant de politikere som av og til har snublet på engelsk.  Foto: Illustrasjonsbilde
BARE ROT: Tidligere statsminister Kjell Magne Bondevik er blant de politikere som av og til har snublet på engelsk. Foto: IllustrasjonsbildeVis mer

Tullball på engelsk

Se opp for falske venner! En engelsk "prick" er slettes ikke så liten og unnselig som en norsk "prikk". Og "hell" er et sted du vil sende dine fiender, ikke noe du ønsker dine venner...

Har du tips eller historier om norske engelsk-blødmer: Send oss en epost!

SEHER.NO: Det er ikke bar Ole Einar Bjørndalen som har snakket engelsk med norsk vri. Da han ifølge Dagbladet uttalte "We have a very good cock with us" så føyde han seg bare inn i rekken av nordmenn som skaper litt latter!

Engelsk og norsk språk har en rekke falske venner, som kan være skumle fallgruber for alle som prøver å gjøre seg forstått på et språk de ikke helt mestrer. Ord som tilsynelatende er like, får helt ulike betydninger i de forskjellige språkene.

Det får iblant ganske latterlige konsekvenser.

Tidligere statsminister Kåre Willochs åpningssetning "Good day" i en fjernsynstale i USA på 80-tallet er blitt nærmere legendarisk. På engelsk regnes good day som en litt snurt måte å si adjø på og statsministeren fikk masse kritikk her hjemme. Selv om han egentlig hadde sitt på det tørre siden han adresserte amerikanere og der kan man godt si "Good day" til hilsen.

Andre har ikke hatt like rett:

«Thank you for the mess» skal for eksempel statsminster Kjell Magne Bondevik ha sagt etter gudstjeneste i Brasil.

En norsk offiser på et NATO-flystevne kom med denne hat-tricken: - The plane took off with great fart, got through the soundbarrier with a big smell and disappeared like a prikk in the sky.

En møteleder på et bedehus kom med følgende "lykkeønskning" etter at en etioper hadde holdt tale: - We wish you good luck and hell for the future.

I tried to screw the ball in the goal, sa en norsk kvinnelig fotballspiller på amerikansk TV. Betydningen ble ikke så uskyldig som hun  trodde.
NRK-programleder Odd Grythe spurte på TV en forsinket kjendisgjest
«But didn't you have pigs in your decks?» da hun var blitt forsinket i en snøstorm.
Fotballtrenerne Nils Arne Eggens  «There is hope in a hanging snore» og Drillos «Wimbledon tried hardly, but still lost» har vel også skapt en del humring i de norske hjem.

Nordmenn knoter, men det er ikke særlig mye lettere å være dansk i utlandet.
En nyutnevnt dansk statsråd i Brüssel står for en av de mest legendariske språktabbene i politikken, med unnskyldningen: «I am in the beginning of my period». Intensjonen hennes var neppe å informere journalistene om sin menstruasjonssyklus.

”And now the prick over the ’i’ … ” skal en dansk kulturminister ha sagt til et internasjonalt pressekorps.
Det kommer mange "gullkorn" når hvermannsen drar på ferietur også. Det finnes utallige eksempler på klønete turistengelsk. Her er noen:

- I am looking for some new earrings. They have to be easy to put on, because with these old ones I have to screw all day to get them on! (En nordmann på shoppingtur.)
Politimann til norsk turist i New York som går på rødt lys:
”Did you come here to die?”Turisten:
”No, I arrived yesterday.”

- Sorry, in my country the rat is on the other side. (Norsk turist i London forsøker å sette seg på sjåførens plass i drosjen.)
Og til slutt enda en drosjetabbe. En nordmann satte seg inn i en drosje i London. Han manglet kontanter, og spurte: «Do you take VISA? I'm black, you see.» Da så han plutselig at sjåføren var svart som kull, prøvde han å rette opp inntrykket, men gikk fra vondt til verre: «You see, in Norway we call poor people black.»

Noen kilder: Dagbladet, NRK, Dagens Næringsliv, "Broken English - spoken perfectly" (Stewart Clark)

Har du en språktabbe på lur? Hvordan gikk det med deg i ferien? Snakker du flytende engelsk, eller slår tunga krøll på seg en gang i blant? Vi vil gjerne høre dine beste/verst blemmer, så send oss en epost!