TØFFING: Richard Armitage spiller dvergekongen Thorin Oakenshield, som på svensk blir oversatt til Torin Ekenskölde. Nå raser svenske Yvonne Ekenskjöld mot Svensk filmindustri (SF), som hun mener misbruker familienavnet hennes. Foto: Stella Pictures
TØFFING: Richard Armitage spiller dvergekongen Thorin Oakenshield, som på svensk blir oversatt til Torin Ekenskölde. Nå raser svenske Yvonne Ekenskjöld mot Svensk filmindustri (SF), som hun mener misbruker familienavnet hennes. Foto: Stella PicturesVis mer

Føler seg misbrukt av «Hobbiten»

Kvinne raser mot Svensk filmindustri (SF) - fordi en av dvergene har lignende etternavn som henne.

SEOGHØR.NO: I disse dager ruller «Hobbiten: En uventet reise», første av i alt tre filmer, på kinoer verden over.

Filmen er basert på J.R.R. Tolkiens univers, hvor hobbiten Bilbo Baggins (Lommelund på norsk, journ.anm.) setter ut på en reise med tretten dverger for å vinne tilbake deres tapte fjell og skatter.

I følget er også dvergekongen Thorin Oakenshield, som på norsk har fått navnet Thorin Eikenskjold. Hos «Søta bror» har navnet blitt oversatt til Torin Ekenskölde, og det har satt sinne i kok hos privatpersonen Yvonne Ekenskjöld (68)  - som mener Svensk filmindustri (SF) misbruker navnet hennes.

- Det er som å få et slag i ansiktet. Jeg ønsker ikke at vårt familienavn skal forbindes med oppdiktede figurer. Jeg synes faktisk det er krenkende, og det er ikke minst krenkende at de ikke har gitt lyd fra seg i et tidlig stadie for å få vårt synspunkt på saken, sier hun til svenske Aftonbladet.

Ifølge nettstedet ønsker hun nå å gå rettens vei for å få fjernet navnet fra undertekstene, men hevder hun ikke har råd til å gå til sak mot filmgiganten.

- Da jeg snakket med SFs jurist sa de at det er fritt fram å bruke navnet, ettersom det ikke er bundet av opphavsrettsloven. Men selv om man er liten og ubetydelig burde jo rett være rett. De skulle kontaktet meg under sin research-prosess, påstår hun.

HER KAN DU SE DENNE UKENS SEOGHØR.NO WEEKEND-TV

Informasjonssjef Stefan Klockby i SF sier til nettstedet at de nå ønsker å redgjøre for om ting burde vært gjort annerledes.

- Vi har sagt at vi skal se på saken for å finne ut om vi har gjort noe feil.

Ifølge Aftonbladet kom imidlertid den svenske oversettelsen av forfatter J.R.R. Tolkiens «Hobbiten» allerede i 1947, mens den svenske kvinnens familie tok navnet Ekenskjöld på begynnelsen av 2000-tallet...
 


LES OGSÅ: Prins William dro alene på Hobbiten-premiere